TR5.323 Pǎndáre ǎnswérde ǎnd séydě, “Tróǐlús, TR5.324 My̌ déerě frénd, ǎs Í hǎve tóld thě yórě, TR5.325 Thǎt ít ǐs fólyě fór tǒ sórwěn thús, TR5.326 Ǎnd cáusělés, fǒr whích Ǐ kán nǎmórě. TR5.327 Bǔt whósǒ wíl nǒught trówěn réed ně lóorě, TR5.328 Ǐ kán nǎt sén ǐn hým nǒ rémědíě, TR5.329 Bǔt lát hy̌m wórthěn wíth hǐs fántǎsíe.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus replied: ‘Troilus, my dear friend, as I’ve told you in the past, it’s madness to sorrow like this and causeless—and so I can’t say or do any more. I can’t see any help for someone who won’t believe advice or teaching—but let him remain with his delusions.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは応えて言った。「トロイルス様、私の大事な友よ、かつて申し上げましたように、そのように悲しむのはばかげています、しかも訳もなく、もう知りませんよ。忠告にも諭しにも信をおかない人には空想に耽らせておく以外、救いの道は見当たらないのですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): “特罗勒斯,我亲爱的朋友,”彭大瑞答道,“我早已告诉过你,这样悲痛是件傻事,且无意义,我实在无可多说的了。但谁若不信人规劝,我就只有认为是不可救药的人,只好由他去在幻觉中勾留。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.29)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Lines 5.323–413 comprise Pandarus’ speech to comfort Troilus. In this speech he, as he always does, employs several examples and in particular, places emphasis on the unimportance of dreams.