TR5.407 “Nǒw rís, my̌ déerě bróthěr Tróǐlús, TR5.408 Fǒr cértěs ít nǒn hónǒur ís tǒ thé TR5.409 Tǒ wépe ǎnd ín thǐ bédde tǒ jóukěn thús; TR5.410 Fǒr tréwělích, ǒf ó thy̌ng trúst tǒ mé: TR5.411 Ǐf thów thǔs lígge ǎ dáy, ǒr twó, ǒr thré, TR5.412 Thě fólk wǒl séyn thǎt thów fǒr cówǎrdísě TR5.413 Thě féyněst sík, ǎnd thát thǒw dárst nǎt rísě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now get up, my dear brother Troilus, for it certainly does you no honour to weep and take to your bed like this. For believe me about one thing, truly: if you lie like this for a day—or two, or three—people will say that you’re pretending to be ill, out of cowardice, and that you daren’t get up!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さあ起きてください、私の大事な弟分のトロイルス様、きっと、こうして泣きべそかいてベッドに巣籠られることは貴方の名誉になりませんよ。本当に、一つの事だけ私を信じてください、若君がこうして一日、二日、三日と寝ておられますと、若君は臆病風に吹かれて、仮病を使っておられるのだ、だから思い切って起き上がれないのだと人びとは言うでしょう!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 起来吧,好兄弟特罗勒斯;像你这样伏在床上哭泣,实在不像话。相信我一句话,你若一天又一天这样睡着不起,人们都要说你胆怯,因而托病不敢起床。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.35
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr5.324).
In the following part, Pandarus suggests that they visit Sarpedon’s place to pass time.
As to this suggestion, see my comment of ‘blisful’ (adj., Tr5.405).