TR5.568 “Ǎnd yónděr háve Ǐ hérd fǔl lústy̌lý TR5.569 My̌ dérě hértě láugh; ǎnd yónděr pléyě TR5.570 Sǎugh ích hǐre óněs ék fǔl blísfǔllý; TR5.571 Ǎnd yónděr óněs tó mě gán shě séyě, TR5.572 ‘Nǒw góodě swétě, lóve mě wél, Ǐ préyě’; TR5.573 Ǎnd yónd sǒ góodly̌ gán shě mé bǐhóldě TR5.574 Thǎt tó thě déth my̌n hérte ǐs tó hǐre hóldě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And over there I’ve heard my dear heart’s peels of laughter. And over there too I once saw her enjoying herself, quite blissfully happy; and over there she once said to me: “Now, good sweetheart, I beg you, love me well!” And over there she looked at me so kindly that my heart is bound to her till death.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): あそこでおれの大切な人が大変快活に笑う声を聞いた。あそこで以前とても幸せそうに戯れているのが見えた。あそこで以前彼女はおれに言ったことがあった。『ねえ、愛しいお方、心底愛してください、お願い。』あそこでとても優しくおれを見つめたので、死ぬまでおれの心は彼女に繋がれてしまった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 在这里我会听得爱人的欢笑;那里她曾去玩耍过。在这个地点她有一次对我说,‘情郎,我愿你能永远爱我;’在那个地点她的目光转注于我,令我倾倒,愿以死为报。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.54
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comments of ‘chaungen’ (v. (ppl. as adj.), Tr5.555) and ‘ded’ (adj, Tr5.559).