TR5.1184 Bǔt náthělés, hě gláděd hým ǐn thís: TR5.1185 Hě thóught hě mísǎcóuntěd hádde hǐs dáy, TR5.1186 Ǎnd séyde, “Ǐ únděrstónde hǎve ál ǎmýs. TR5.1187 Fǒr thílkě nýght Ǐ lást Crǐséydě sáy, TR5.1188 Shě séyde, ‘Ǐ shál běn hére, ǐf thát Ǐ máy, TR5.1189 Ěr thát thě móone, Ǒ déerě hértě swétě, TR5.1190 Thě Léǒun pásse, ǒut óf thǐs Árǐétě.’
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But nevertheless, he took comfort in this: he thought he had miscalculated his day, and said: ‘I’ve completely misunderstood! For that night I last saw Criseyde she said “I shall be here if I can, O sweet, dear heart, before the moon, now in Aries, passes beyond the sign of Leo”.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): にもかかわらず、彼は次のようにして自分を慰めた。日を数え間違っていたらしいと。そして言った。「まったく勘違いしていたのだ。おれがクリセイデと最後に会ったあの夜、あの人は言ったではないか、『ああ、愛しい貴方、月がこの白羊宮から出て、獅子宮を通過する前に、できますれば、ここに戻って参りますから』と。
- Chinese translations (Fang: 1956): 但他仍自慰着,想是算错了日期,说道,“我会错了她的意。因为最后一夜我见到克丽西德,她曾说,‘甜爱,我能回来的话,应在白羊宫中的月儿转出了狮子宫之前。’所以她也许仍不至失约。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(C)
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: swete
- Counterpart in its source (Fil): 7.13
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
In the sign of Aries and that of Leo, although it takes 10 days for the moon to move beyond its position, Troilus tries to include one more day to make an excuse for Criseyde. Although this stanza is in line with Fil.7.13, the use of astrology is Chaucer’s addition.