TR5.1310 Ǎcórděd bén tǒ thís cǒnclúsǐóun, TR5.1311 Ǎnd thát ǎnón, thǐse ílkě lórděs twó; TR5.1312 Ǎnd hástǐlý sǐt Tróǐlús ǎdówn, TR5.1313 Ǎnd róllěth ín hǐs hértě tó ǎnd fró TR5.1314 Hǒw hé mǎy bést děscrývěn híre hǐs wó. TR5.1315 Ǎnd tó Crǐséyde, hǐs ówěn lády̌ déerě, TR5.1316 Hě wrót rǐght thús, ǎnd séyde ǎs yé mǎy hérě:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): These same two lords are agreed on this decision, and that right away. And Troilus sat quickly down and turned over and over in his mind how he could best describe his unhappiness to her. And he wrote just like this to Criseyde, his own dear lady, and said as you may hear:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この二人の貴種はこの結論にたちまち同意し、急いでトロイルスは腰を下ろし、自分の悲しみについて彼女にどう書き記せば一番いいか、心の中であれこれ考えを巡らした。そして彼の愛しの恋人、クリセイデに対して、これからお聞きになるように、このように書き送った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 朋友两人同意立即照办;特罗勒斯马上坐下,心中盘旋着如何诉苦。他于是写信给爱人克丽西德,请看下面:
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.51
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
With Pandarus’ suggestion, Troilus writes his first letter since Criseyde’s departure. There is a more detailed description in Fil.7.51 of Troiolo’s behavior before he writes the letter. Also see my comment of ‘aspre’ (adj., Tr5.1326).