TR5.1730 Bǔt át thě lástě thús hě spák, ǎnd séydě: TR5.1731 “My̌ bróthěr déer, Ǐ máy dǒ thé nǎmórě. TR5.1732 Whǎt shólde Ǐ séyen? Ǐ háte, y̌wís, Cry̌séydě; TR5.1733 Ǎnd, Gód wǒot, Í wǒl háte hǐre évěrmórě! TR5.1734 Ǎnd thát thǒw mé bǐsóughtěst dón ǒf yóorě, TR5.1735 Hávy̌ng ǔntó my̌n hónǒur né my̌ réstě TR5.1736 Rǐght nó rěwárd, Ǐ díde ǎl thát thě léstě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But at last he spoke like this and said: ‘My dear brother, I can do no more for you. What should I say? I hate Criseyde, indeed; and God knows, I’ll hate her for evermore! And all that you once begged me to do, I did just as you wanted, having no regard at all to my honour nor to my ease.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしやっとこう話し始めた。「兄弟たる若君よ、貴方のためにもう何もできません。私は何を申し上げるべきでしょうか。クリセイデが憎い、まったく。神に誓って、姪を永遠に憎んでやる!私にやってくれとお頼みになったことを体面も安らぎもまったく顧みないで、私はすべて貴方のお望みのままにいたしました。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 后来他开言道,“好朋友,我不知道该怎样帮你才是。叫我说什么呢?我的确深恨克丽西德;上帝知道,我恨他,一天将胜似一天!你当初要我做的事,我曾不顾名誉与内心的安宁都已做到,何尝想要得你任何酬劳。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 8.23
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘astoned’ (ppl. adj., Tr5.1728).