derk adj.

  derk
TR5.638 “Ŏ stérre, ŏf whích Ĭ lóst hăve ál thĕ líght,
TR5.639 Wĭth hértĕ sóor wĕl óughte Ĭ tó bĭwáillĕ
TR5.640 Thăt éverĕ dérk ĭn tórmĕnt, nýght by̆ nýght,
TR5.641 Tŏwárd my̆ déth wĭth wýnd ĭn stéere Ĭ sáillĕ;
TR5.642 Fŏr whích thĕ ténthĕ nýght, ĭf thát Ĭ fáillĕ
TR5.643 Thĕ gýdy̆ng óf thĭ bémĕs bríght ăn hóurĕ,
TR5.644 My̆ shíp ănd mé Căríbdĭs wól dĕvóurĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘O star, whose light I have all lost! With grieving heart I ought indeed to lament that night after night, in torment and continual darkness, I sail towards my death, with the wind at my back. And because of this, if I am without the guidance of your bright beams for an hour on the tenth night, Charybdis will swallow up my ship and me!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ星よ、光を失い、わが傷ましき心もて嘆くとこうべなるかな、夜ごと、苦悩の闇暗く追い風に乗り、死地に向かいて舟走らす、十日目の夜、一時間すらそなたの輝く光の導き欠かさば、舟もろともにカリブディスに飲み込まれぬ。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 明星啊,你的光芒躲避了我,我的心头愁痛,已无法哭泣,永在黑暗中,夜夜苦恼无救,向着死亡行舟,风吹船舵间;万一第十天仍不见你闪熠,你那塔灯若一刻也不照耀,船与我将被漩浪怪魔吞掉。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 5.62-66
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): derk: dark
  • Fisher (1989): derk: dark
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

gloomy, sad; pessimistic

Comments from the Editor

See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.643).