TR5.540 Thăn séide hĕ thús: “Ŏ pálĕys désŏlát, TR5.541 Ŏ hóus ŏf hóusĕs whílŏm bést ĭhíght, TR5.542 Ŏ pálĕys émpty̆ ánd dĭscónsŏlát, TR5.543 Ŏ thów lăntérne ŏf whích quĕynt ís thĕ líght, TR5.544 Ŏ pálĕys, whílŏm dáy, thăt nów ărt nýght, TR5.545 Wĕl óughtĕstów tŏ fálle, ănd Í tŏ dýĕ, TR5.546 Sy̆n shé ĭs wént thăt wónt wăs ús tŏ gýĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O deserted palace!’ he then said in this way, ‘O house, once called the best of houses! O empty and cheerless palace! O you lantern, whose light is quenched! O palace, that once was day and now is night! You certainly ought to fall in ruins, and I should die, since she has gone who used to guide us!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼はこう言った。「ああ無人の館よ、かつては最高の家と呼ばれた家よ、ああ、空ろな活気のない館よ、ああおまえ、灯火の消えた提灯、ああ、かつては昼、今は夜たる館よ、おまえは倒壊し、おれが死ぬのは当然の理、常におれたちを導いたあの女が行ってしまったからには。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他说道,“啊,荒凉的院宅,啊,从前是何等令人向往的去处,此刻却已人去楼空了,啊,那灯中的光已熄灭,明亮的庭院变得黑暗,的确,你该倒塌而我该死亡了,因为管辖你的人已不在了!
Word Information
- Etymology: L
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.53
- Noun(s) (NPs) modified: a house (Criseyde’s palace)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. Of a country, city, dwelling, etc.: (a) deserted, uninhabited; ~ of, abandoned by (s.v. desolāt(e), adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): desolat: deserted
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) unpeopled, deserted (s.v. desola(a)t, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
Possible Definitions
deserted, uninhabited
Comments from the Editor
Troilus’ address to Criseyde’s house is expanded from Fil.5.53 in which the classical rhetoric of “paraclausithyron” (address to the door) is employed.