TR3.1457 “Ăllás, whăt háve thĭse lóvĕrís the ăgýlt, TR3.1458 Dĭspítŏus dáy? Thy̆n bé thĕ péyne ŏf héllĕ! TR3.1459 Fŏr mány ă lóverĕ hástŏw sláyn, ănd wílt; TR3.1460 Thy̆ póury̆nge ín wŏl nówhĕr lát hĕm dwéllĕ. TR3.1461 Whăt prófrĕstów thĭ líght hĕre fór tŏ séllĕ? TR3.1462 Gŏ sélle ĭt hém thăt smálĕ sély̆s grávĕ; TR3.1463 Wĕ wól thĕ nóught; ŭs nédĕth nó dăy hávĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Alas, how have lovers offended you, pitiless day? May yours be the pain of hell! For you have killed, and will kill, many a lover. Your staring in will let them remain nowhere. Why do you offer your light here for sale? Go and sell it to those who engrave small seals! We don’t want you! We don’t need to have any daylight!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ悲しい、薄情な昼よ、この世の恋人たちはおまえにどのような悪いことをしたのか。地獄の苦しみを味わうがいい!何しろ多くの恋人を殺したし、殺すだろうから。おまえが覗き込んでくるから恋人たちはどこにも居残れない。どうしておまえはここで光の販売を申し出るのか。小さな印章を彫る人びとにそれを売りに行けばいい。おれたちはおまえを望まない、昼の光に用はないのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 呀,凶残的白天,情人们何曾开罪了你?愿地狱里的痛苦降临你身上!你已害死了多少有情人,你的残杀还是没有止境;你奔涌进来,不给他们安顿。你的光何必来此地叫卖?何不卖给雕刻细章的工匠;我们对你并无好感,我们不需要你。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (day)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: (Quoted) 2. a. Cruel; exhibiting ill-will, or bitter enmity, malevolent (s.v. † despitous, adj.)
- MED: (Quoted) 3. (b) ruthless, cruel (death); fierce, terrible (thing, act, or experience); angry (look); raging (river); harsh (medicine) (s.v. dē̆spītǒus, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 183): Dispitous: cruel
- Fisher (1989: 470): Dispitous: cruel
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) cruel (s.v. despitous, adj.)
- Donaldson (1975: 862): Despitous: malicious
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cruel, pitiless, merciless, malicious, spiteful
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr3.1453).