TR2.904 Thĕ dáyĕs hónŏur, ánd thĕ hévenĕs ýĕ, TR2.905 Thĕ nýghtĕs fóo -- ăl thís clĕpe Í thĕ sónnĕ -- TR2.906 Găn wéstrĕn fáste, ănd dównwărd fór tŏ wrýĕ, TR2.907 Ăs hé thăt hádde hĭs dáyĕs cóurs y̆rónnĕ, TR2.908 Ănd whítĕ thýngĕs wéxĕn dýmme ănd dónnĕ TR2.909 Fŏr lák ŏf lýght, ănd stérrĕs fór t’ăpérĕ, TR2.910 Thăt shé ănd álle hĭre fólk ĭn wént y̆féerĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): The honour of the day and the eye of the heavens, the enemy of night—all this I call the sun!—travelled quickly westward and went down, as he who had run his day’s course, and white objects grew dim and dun-coloured in the half-light, and the stars came out, so that she and all her people went indoors together.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 昼の誉れ、天の目、夜の敵―私はそれを太陽と呼ぶ―は昼の道を駆け抜け、速やかに西に沈み、向きを変えるために没した。白い物はぼんやりとなり、光が乏しいため鈍い灰色を帯び、星が現れたので、彼女は侍女たちと共に家に入った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 白昼的光荣,天体的眼,黑夜的敌—这都是指太阳而言—赶完了一天路程,向西方落下;明亮变为黑暗,众星闪耀,这时她和女伴们一同进屋。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: donne
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (white things)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2a. (a) Of matter, objects, bodies, etc.: dark, dull, dusky (s.v. dim, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dark, dusky
Comments from the Editor
This is one of the most important nights in the story. In her dream, Criseyde’s heart is exchanged with that of an eagle, thus revealing her total acceptance of Troilus.