TR3.939 “Thăn, ém,” quŏd shé, “dŏth hérŏf ás yŏw líst. TR3.940 Bŭt ér hĕ cóm, Ĭ wíl ŭp fírst ărísĕ, TR3.941 Ănd fór thĕ lóve ŏf Gód, sy̆n ál my̆ tríst TR3.942 Ĭs ón yŏw twó, ănd yé bĕn bóthĕ wísĕ, TR3.943 Sŏ wérkĕth nów ĭn só dĭscrét ă wísĕ TR3.944 Thăt Í hŏnóur măy háve, ănd hé plĕsáuncĕ: TR3.945 Fŏr Í ăm hére ăl ín yŏure góvĕrnáuncĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Then, uncle,’ said she, ‘do as you please about this. But first, before he comes in, I’ll get up. And for the love of God, since I’m placing my whole trust in the two of you, and you are both wise, act now in so discreet a way that I may have honour and he pleasure—for I am entirely guided by you here.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「それじゃ、叔父様」と彼女は言った。「お好きなように。でもあのお方が御出でにならないうちに、まず起きなくては。後生ですから、わたしは貴方がたお二人に全幅の信頼を置いております。そしてお二人とも賢いですから、私は体面が保たれ、あのお方がお喜びになれるよう、ほんとに慎重なやり方でこれから事を運んでください。だってわたし、ここにいて、叔父様の手中に落ちていますもの。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “那么,舅父,”她道,“你说怎样就怎样好了;但在他未进来之前,我得先起床才是,凭上帝的爱,我惟有信托你们两位君子,望你谨慎从事,使我能保全令名,使他能取得快慰;此刻我全在你们的掌握之中了。”
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (ways to do things)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. (b) of actions, manner, etc.: displaying such wisdom, discernment, etc. (s.v. discrẹ̄t(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) circumspect, prudent (s.v. discreet, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
circumspect, prudent
Comments from the Editor
See my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).