TR1.1 Thĕ dóublĕ sórwe ŏf Tróĭlús tŏ téllĕn, TR1.2 Thăt wás thĕ kýng Prĭámŭs sóne ŏf Tróyĕ, TR1.3 Ĭn lóvy̆nge, hów hĭs ávĕntúrĕs féllĕn TR1.4 Frŏ wó tŏ wéle, ănd áftĕr óut ŏf jóiĕ, TR1.5 My̆ púrpŏs ís, ĕr thát Ĭ pártĕ fró yĕ. TR1.6 Thĕsíphŏné, thŏw hélp mĕ fór t’ĕndítĕ TR1.7 Thĭse wófŭl vérs, thăt wépĕn ás Ĭ wrítĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Before I part from you, my purpose is to tell of the double sorrow of Troilus, son of King Priam of Troy—how his fortunes in love rose and fell from misery to joy, then afterwards out of joy. Tisiphone, help me to compose these sorrowful verses, that weep even as I write them!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ここで私は、諸々の偶然の出来事により、不幸から幸福に至り、その後またその喜びが去ったという、トロイアの王プリアモスの子トロイルスの二重の恋の悲しみをお話しするのが私の目的なのです、その後でここからおいとまいたします。女神テイーシポネーよ、書き進むにつれて泣けて仕方がないこの悲しい詩を書き終えられるようお助けください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯为了爱情陷入了双重的悲哀,他是特罗亚国王普莱谟的儿子,他如何遭遇不幸,由悲转喜,由喜又转悲,我愿将这一切从头铺陈到底,然后才向你们告辞。希西凤妮助我缀成这悲伤的诗句,字里行间都将由我的笔尖流下泪来!
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s sorrow)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 3): double: twofold
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
twofold, coupled
Comments from the Editor
This is the opening of Chaucer’s invocation in Book I. There are no similar scenes in lines 1–20 in Fil. Chaucer omits Boccaccio’s opening address to his fair lady Fiametta. Chaucer’s invocation to a Fury, Tesiphone, rather than a muse reveals that the story is a tragedy. See also my comment of ‘cruel’ (adj., Tr1.9).