TR1.50 Ănd fór tŏ háve ŏf hém cŏmpássĭóun, TR1.51 Ăs thóugh Ĭ wére hĭre ównĕ bróthĕr dérĕ. TR1.52 Nŏw hérknĕth wíth ă góod ĕnténcĭóun, TR1.53 Fŏr nów wĭl Í gŏn stréght tŏ mý mătérĕ, TR1.54 Ĭn whích yĕ máy thĕ dóublĕ sórwĕs hérĕ TR1.55 Ŏf Tróĭlús ĭn lóvy̆nge óf Crĭséydĕ, TR1.56 Ănd hów thăt shé fŏrsóok hy̆m ét shĕ déydĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and by having compassion on them, as though I were their own dear brother! Now listen with good will, as I go straight to my subject matter, in which you may hear the double sorrows of Troilus in his love for Criseyde, and how she forsook him before she died.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼らの親しい兄弟であるかのように、彼らに同情を寄せたいためなのですから。さて、好意を持ってお聞きください、これからすぐに本題に入りますから。トロイルスがクリセイデに恋をして陥ったトロイルスの二度の悲しみと、クリセイデがどのようにしてトロイルスを捨て、しかも死に追いやったかお聞きになれます。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我要为他们发动怜悯,犹如亲生兄弟一般。现在让我直入正传,请你们大家善意地倾听,便可明瞭特罗勒斯如何因为爱克丽西德竟陷入了双重的悲哀,到头来却还是被她抛弃。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s sorrow)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
twofold, coupled
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.51).