TR2.771 Thăt thóught wăs thís: “Ăllás! Sy̆n Í ăm frée, TR2.772 Shŏlde Í nŏw lóve, ănd pút ĭn júpărtíĕ TR2.773 My̆ síkĕrnésse, ănd thrállĕn líbĕrtée? TR2.774 Ăllás, hŏw dórst Ĭ thénkĕn thát fŏlíĕ? TR2.775 Măy Í năught wél ĭn óthĕr fólk ăspíĕ TR2.776 Hĭre drédfŭll jóye, hĭre cónstrĕinte, ánd hĭre péynĕ? TR2.777 Ther loveth noon, that she nath why to pleyne.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): That thought was this: ‘Alas! Since I’m free, should I now love and put my security in jeopardy and my freedom in thrall? Alas, how did I dare think of such folly? Can’t I perfectly well observe in other people their anxious happiness, their constraints, and their suffering?’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その思いはこうだった。「ああ!わたしは自由の身なのに、今恋をして、身の安全な状態をわざわざ危険に曝して、自由を拘束しなければならないのかしら。ああよくもまあ、どうしてこんな愚かなことを考えるのかしら。わたしは他の人たちが持つ、おどおどした喜び、感情の抑制、心の痛みがよく見えないのかしら。恋する女性で、嘆き悲しむ理由がない女なんていないわ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 这思虑是,“啊,我本是一个闲散的人,现在要不要让爱来动摇我的安宁,奴缚我的自由?呀,我怎敢作此傻想?岂不见那些情场中人娱乐中充满着恐惧,岂不见他们的羁绊和痛苦?没有一个落进情网的女子不是够有悲吟的。
Word Information
- Etymology: ME
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.75)
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (joye)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 83): dredfull: fearful
- Fisher (1989: 431): Hire dredfull: their fearful
- Benson (1987: 500): dredfull: fearful
- Davis et al. (1979): (Quoted) anxious, apprehensive (s.v. dredful, adj.)
- Donaldson (1975: 776): dredful: timorous
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fearful, anxious
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr2.769).