TR3.1772 Ĭn állĕ nédĕs fór thĕ tównĕs wérrĕ TR3.1773 Hĕ wás, ănd áy, thĕ fírst ĭn ármĕs dýght, TR3.1774 Ănd cértĕynlý, bŭt íf thăt bókĕs érrĕ, TR3.1775 Săve Éctŏr móst y̆dréd ŏf ány̆ wíght; TR3.1776 Ănd thís ĕncrées ŏf hárdy̆nésse ănd mýght TR3.1777 Cŏm hým ŏf lóve, hĭs ládĭes thánk tŏ wýnnĕ, TR3.1778 Thăt áltĕréd hĭs spírĭt só wĭthínnĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): In every necessity in the city’s war he was always the first one to be armed, and certainly, unless books are mistaken, the most feared of anyone, except Hector. And this increase in audacity and strength came to him from love—which so changed his spirit within him—in order to win his lady’s gratitude.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この町の戦争のあらゆる危急に際して、彼は常に欠かさない実戦の第一人者であった、もちろん、その本に誤りがなければ、誰からも最も恐れられているヘクトールを除いての話。この胆力と強さが増したことについては、恋から出たことであり、かの恋人の好意を得るためであり、その結果、彼は心の中から大変変わってしまった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 敌人攻打城池之时,他无不置身前阵,披胄挂甲他从不后人,我们如相信古书所言,他的威名,除赫克多外,无出其右的;他因有爱情的激奋而英勇倍增,一心只想讨得爱人的优遇,因而他的性情有了根本的改变。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.90
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Ector)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 196): ydred: feared
- Fisher (1989: 475): ydrad: dreaded
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
feared, dreaded
Comments from the Editor
This scene (3.1772–1806) reveals love’s power to improve a person. Refer to 1.1076–85 and 3.24–6 for love’s effect in ennobling lovers.