ertheli adj.

  ertheli
TR4.876 “Lŏ, néce, Ĭ trówĕ yé hăn hérd ăl hów
TR4.877 Thĕ kýng wĭth ótherĕ lórdĕs, fór thĕ béstĕ,
TR4.878 Hăth mád ĕscháunge ŏf Ántĕnór ănd yów,
TR4.879 Thăt cáuse ĭs óf thĭs sórwe ănd thís ŭnréstĕ.
TR4.880 Bŭt hów thĭs cás dŏoth Tróĭlús mŏléstĕ,
TR4.881 Thăt máy nŏn érthly̆ mánnĕs tóngĕ séyĕ --
TR4.882 Ăs hé thăt shórtly̆ shápĭth hým tŏ déyĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Look, niece, I believe you’ve heard how the king and other lords, acting for the best, have made an exchange of Antenor and you, which is the cause of this sorrow and distress. But no earthly man’s tongue can say how this development afflicts Troilus—he is like someone preparing to die shortly.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ねえ、姪よ、お前はすでに聞いたと思うのだが、王は他の諸侯と一緒になって、最善の策として、アンテノールとお前を交換したのだ。それがこの悲しみであり、この苦しみの原因なんだ。しかしこの事件はトロイルス様をいかに悩ませているか、この世の人の言葉では言い表せねほどだ。速やかに死のうと準備している人のようだよ。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “甥女,我相信你已听到了国王和贵爵们如何要把你和恩吞诺交换,而这件事却成了我们烦恼的起点。至于这事怎样痛刺着特罗勒斯的心,任凭世人的嘴舌都无从说得清白;他的忧伤使他失去了神志的平衡。

Word Information

  • Etymology: From ‘erthe (1)’ (OE)
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.102
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

belonging to the earth, wordly

Comments from the Editor

This stanza follows Fil.4.102. Pandarus is to arrange another meeting for the two protagonists. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr4. 895).