TR2.615 “Ă, gó wĕ sé! Căst úp thĕ yátĕs wýdĕ! TR2.616 Fŏr thórwgh thĭs stréte hĕ móot tŏ pálĕys rídĕ; TR2.617 “Fŏr óthĕr wéy ĭs tó thĕ yátĕ nóon TR2.618 Ŏf Dárdănús, thĕre ópy̆n ís thĕ chéynĕ.” TR2.619 Wĭth thát cŏm hé ănd ál hĭs fólk ănóon TR2.620 Hăn ésy̆ pás ry̆dýng, ĭn róutĕs twéynĕ, TR2.621 Rĭght ás hĭs háppy̆ dáy wăs, sóoth tŏ séynĕ, TR2.622 Fŏr whích, mĕn séyn, măy nóught dĕstóurbĕd bé TR2.623 Thăt shál bĭtýdĕn óf nĕcéssĭtée.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Ah, let’s look! Throw the gates wide open! For he must ride to the palace through this street, because there’s no other way from the Gate of Dardanus, where the chain is down.’ With that he and all his people came along right away, riding in two companies at a slow pace, just as if it were his lucky day, to tell the truth, because of which, people say, what will occur of necessity cannot be prevented.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「それ、私たちも見に行きましょう!門を広く開けてください!この通りを通って宮殿へと騎馬で帰られるにちがいありません。だって、鎖がはずされたダルダヌスの門から通じている道は他にないのですから。」そう叫んでいると彼とその部下たちは間もなくやってきた、二隊に分かれて、馬をゆっくりとした足どりで歩ませながら、正直に言えば、さながら彼の栄えある日であったかのよう。そのために、起こるべくして起こるものには、邪魔が入る余地はないと、人びとは言う。
- Chinese translations (Fang: 1956): “呀,我们去看,把大门打开!他骑马进宫一定要经过这条街;从达腾纳斯门进城来没有第二条路,那城门上的铁链已解开了。”不一刻,他和士兵们从容骑马而来,人马排成两队,众人纷纷说道,真是他好运临头,乃是势所必然,谁也阻挠不了。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: walking (pace, gait)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 76): An esy pas: at a slow pace
- Fisher (1989: 429): esy pas: easy pace
- Benson (1987: 497): An esy pas: at a slow gait
- Davis et al. (1979): (Quoted) an ~ pas: at a slow pace (s.v. esy, adj.)
- Donaldson (1975: 771): esy paas: slow gait
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
~ pas: slow pace
Comments from the Editor
See my comment of ‘armed’ (ppl. adj., Tr2.625). Gate of Dardanus is named after Priam’s ancestor, and is the first of Troy’s six gates.