TR3.372 “Bŭt náthĕlés, by̆ thát Gŏd Í thĕ swérĕ, TR3.373 Thăt, ás hy̆m líst, măy ál thĭs wórld gŏvérnĕ -- TR3.374 Ănd, íf Ĭ lýe, Ăchíllĕs wíth hĭs spérĕ TR3.375 My̆n hértĕ cléve, ăl wére my̆ líf ĕtérnĕ, TR3.376 Ăs Í ăm mórtăl, íf Ĭ láte ŏr yérnĕ TR3.377 Wŏlde ít bĕwréye, ŏr dórst, ŏr shóldĕ kónnĕ, TR3.378 Fŏr ál thĕ góod thăt Gód măde úndĕr sónnĕ --
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘But nevertheless, by that God who may govern all this world as he pleases, I swear to you—and, if I lie, may Achilles cleave my heart with his spear, even though my life were eternal, as I am mortal, if I early or late would disclose it, or would dare to, or would be able to, for all the wealth that God created under the sun—
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): にもかかわらず、御心のままに、この全世界を統べたもう神にかけて、そなたに誓うよ、おれが嘘をつくならば、アキレウスが槍でたとえおれの命が尽きないとしても、この心臓を貫かんことを。実際、おれは死すべき身だから、遅かれ早かれそれを漏らそうと思うか、あえてそうするか、そうしかねないなら、神が日のもとにお造りになられた全財産にかけて、
- Chinese translations (Fang: 1956): 有任意主宰万物的上帝在天,我愿向你发誓,我若撒谎,尽可让阿基利斯用他的尖矛刺穿我的心胸,即使我的有限生命变为永生,我若发了假誓,我若任何时,凭着上帝在宇宙之间所创造的善果,竟敢,或万一,吐露了这事,
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.15
- Noun(s) (NPs) modified: life (Troilus’s life)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2. Without end; everlasting (s.v. ētē̆rne, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 138): eterne: eternal
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
everlasting
Comments from the Editor
See my comment of ‘caitif’ (adj. Tr3.382).