TR5.421 “Bŭt sýn ŏf fýnĕ fórce Ĭ mót ărísĕ, TR5.422 Ĭ shál ăríse ăs sóone ăs évere Ĭ máy; TR5.423 Ănd Gód, tŏ whóm my̆n hérte Ĭ sácrĭfícĕ, TR5.424 Sŏ sénde ŭs hástĕlý thĕ ténthĕ dáy! TR5.425 Fŏr wás thĕr néverĕ fówel sŏ fáyn ŏf Máy TR5.426 Ăs Í shăl bén whăn thát shĕ cómth ĭn Tróiĕ TR5.427 Thăt cáuse ĭs óf my̆ tórmĕnt ánd my̆ jóiĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But since I must get up, out of sheer necessity, I’ll get up as soon as ever I can. And may God, to whom I sacrifice my heart, quickly send us the tenth day! For no bird was ever so glad of May as I’ll be, when she who’s the cause of my torment and my joy comes back to Troy.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし是が非でも起きなければならないのだから、できるだけ急いで起きるよ、おれの心を捧げている神よ、われらに急いで十日目の日をお送りください。五月を迎えて喜ぶどんな鳥も、おれの悩みと喜びの因である彼女がトロイアに戻った時におれが喜ぶほどに喜んだことは未だないのだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 不过我既然不免还要起来,一俟我能起床的时候就起;在上帝面前我已贡献了我的心,愿他赶快送进这第十天来!当我那苦乐之源回到特罗亚的一天,我的欢乐将胜过任何五月的飞鸟了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.37
- Noun(s) (NPs) modified: animals (and figuratively human beings)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 510): fayn: happy
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) glad, pleased (s.v. fayn, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
glad, pleased
Comments from the Editor
Troilus imagines his happiness having Criseyde back and claims that he will be happier than any bird of May. In the same scene, Boccaccio’s Troiolo states that he will be as happy as he is when it was proposed to give her up. Troiolo adds that if he sees Criseida in Troy again, he will be fairer than any rose in the sweet spring.