fair adj.

  fair
TR3.1 Ŏ blísfŭl líght ŏf whích thĕ bémĕs clérĕ
TR3.2 Ădórnĕth ál thĕ thríddĕ hévĕn fáirĕ!
TR3.3 Ŏ sónnĕs líef, Ŏ Jóvĕs dóughtĕr déerĕ,
TR3.4 Plĕsánce ŏf lóve, Ŏ góodly̆ débŏnáirĕ,
TR3.5 Ĭn géntĭl hértes ăy rédy̆ tó rĕpáirĕ!
TR3.6 Ŏ vérăy cáuse ŏf héele ănd óf glădnéssĕ,
TR3.7 Ĭhéryĕd bé thy̆ mýght ănd thí gŏodnéssĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): O blessed light, whose brilliant beams adorn all the lovely third sphere of heaven! O beloved of the sun! O dear daughter of Jove! Delight of love! O excellent and gracious one, always ready to make your home in noble hearts! O true cause of well-being and of happiness, praised be your power and your goodness!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 清らかな光線が美しい第三天を飾る、おお至福の光よ!おお太陽に愛された、おおユーピテルの愛娘(まなむすめ)よ、愛の喜びよ、おお、すぐれて恵み深いお方よ、貴女は気高い心で常に赴かんと待ちかまえておられる!おお、安寧と幸福の真の(もと)よ、貴女の御力と慈しみは称えられましょう!
  • Chinese translations (Fang: 1956): 啊,福运之光,你闪耀着美丽的三重天!啊,日神的掌上珠,穹父的爱女,欢爱之后,恩惠之母,永为柔心之人的庇护!啊,健康和快乐之源,愿天下人歌颂你的伟大和慈恩!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.74
  • Noun(s) (NPs) modified: the supernatural (heaven)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

pleasant; beautiful

Comments from the Editor

See my comments of ‘amorous’ (adj., Tr3.17), and ‘blisful’ (adj., Tr3.1).