TR2.624 Thĭs Tróĭlús săt ón hĭs báyĕ stéedĕ TR2.625 Ăl ármĕd, sáve hĭs héd, fŭl ríchĕlý; TR2.626 Ănd wówndĕd wás hĭs hórs, ănd gán tŏ blédĕ, TR2.627 Ŏn whích hĕ róod ă pás fŭl sóftĕlý. TR2.628 Bŭt swích ă knýghtly̆ síghtĕ tréwĕlý TR2.629 Ăs wás ŏn hým, wăs nóught, wĭthóutĕn fáillĕ, TR2.630 Tŏ lóke ŏn Márs, thăt gód ĭs óf bătáillĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Troilus sat on his bay horse, fully and richly armed, except for his head; and his horse, on which he rode very slowly at a walk, was wounded and bleeding. Without a doubt, to look upon Mars — who is god of battle — was in no way such a knightly sight as to look upon him!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): トロイルスは頭部を除いて、実に麗々しく全身武装して、鹿毛色の駿馬に跨っていたが、馬は傷つき、血を流していたので、実に優しく駒を進めていた。しかし彼ほど真に素晴らしい武者ぶりは、無論、戦の神であるマールスにも見られなかった。
- Chinese translation (Fang: 1956): 特罗勒斯骑在栗毛马上,除了他的头部以外,全身披着富丽的铠甲,他的马受了伤,流着血,只得徐徐而行;你看到他那副雄姿,连战神马尔斯都不值得你称赏了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
equipped for battle, armed
Comments from the Editor
Chaucer arranges Criseyde’s accidental witnessing of Troilus’s triumphant return as she ponders Pandarus’s statements about Troilus loving her. The quoted text occurs within the narration but it is obvious that the narrator shares Criseyde’s perspective. That Troilus is not wearing his helmet along with the mention of his face turning red from embarrassment (2.645) reveals that Troilus is conscious of Criseyde’s gaze. Therefore, it is interesting to question whether Criseyde’s view of Troilus is actually accidental or a result of Pandarus’s scheming.