fair adj.

  fair
TR3.722 “Ŏ Jóve ĕk, fór thĕ lóve ŏf fáire Ĕurópĕ,
TR3.723 Thĕ whích ĭn fórme ŏf bóle ăwéy thŏw féttĕ,
TR3.724 Nŏw hélp! Ŏ Márs, thŏw wíth thĭ blódy̆ cópĕ,
TR3.725 Fŏr lóve ŏf Cíprĭs, thów mĕ nóught nĕ léttĕ!
TR3.726 Ŏ Phébŭs, thýnk whăn Dáne hĭresélvĕn shéttĕ
TR3.727 Úndĕr thĕ bárk, ănd láurĕr wáx fŏr drédĕ;
TR3.728 Yĕt fór hĭre lóve, Ŏ hélp nŏw át thĭs nédĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): O help now Jove, too, for the love of fair Europa, whom you carried off in the form of a bull! O Mars, you with your bloody cloak, for the love of Cyprian Venus, don’t you hinder me! O Phoebus, think of how Daphne shut herself under the bark and out of fear turned into a laurel tree — yet, for love of her, O help me now at this time of need!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああユーピテルよ、貴方が雄牛の姿となって連れ去った美しいエウロペの愛にかけて、今こそ助けたまえ。おお血染めの衣を着たマールスよ、シプリスの愛にかけて、おれを妨げないでください。おおフォイボスよ、ダプネーが恐怖のあまり、樹皮の裏に身を閉じて、月桂樹になった時のことをお考えください。だがダプネーの愛にかけて、ああ今この難局に当たってお助けを。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 啊,穹父,你为了爱欧罗巴,变成牡牛,将她掳走,现在我求你援助;啊,马尔斯,披着染血的斗篷,你也会爱过西帕丽,愿你勿阻止我;啊,费白斯,愿你记取丹弗妮躲进了树皮,惊懼得变成了桂树,为了她的爱,求你此刻助我!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beautiful, handsome, attractive

Comments from the Editor

Jupiter is transformed into a white bull, which is rare, and is then carried off to Europa. Refer to Ovid, Metamorphoses, 2.847–75. See also my comment of ‘blodi’ (adj., Tr3.724).