fair adj.

  fair
TR5.477 Ănd séydĕ, “Lévĕ bróthĕr Pándărús,
TR5.478 Ĭnténdĕstów thăt wé shăl hérĕ blévĕ
TR5.479 Tĭl Sárpĕdóun wŏl fórth cŏngéyĕn ús?
TR5.480 Yĕt wére ĭt fáirĕr thát wĕ tóke ŏure lévĕ.
TR5.481 Fŏr Góddĕs lóve, lăt ús nŏw sóone ăt évĕ
TR5.482 Ŏure lévĕ táke, ănd hómwărd lát ŭs tórnĕ,
TR5.483 Fŏr tréwĕlíche, Ĭ nýl năt thús sŏjóurnĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): saying:  ‘Dear brother, do you intend us to stay here until Sarpedon invites us to leave? It would be more proper for us to take our leave of him. For the love of God, let’s take our leave soon now, this evening, and let’s return home, for truly, I won’t stay on like this.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そしてこう言った。「親愛なるパンダルス兄、サルペードン殿がわれらにおいとまくださいと促すまでここに居残るつもりかい。それよりわれらの方からいとまするほうがよさそうに思うんだ。さあ、後生だから、夕方にはぐずぐずせずにいとまして、家路に就こうよ。実を言うと、こうしていつまでもお邪魔したくないんだ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “好朋友,彭大瑞,”他道,“难道我们要在此逗留到萨白顿请我们走才走吗?还是自动告辞比较体面些吧。天照看,我们今夜就回去,我实在不愿多留了。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 5.46
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (to take their leave before Sarpedon asks them to)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 289): were it fairer: it would be more seemly
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

appropriate, proper

Comments from the Editor

As to Pandarus and Troilus’s visit to Sarpedon, see my comments of ‘blisful’ (adj., Tr5.405) and ‘fain’ (adj., Tr5.488).