TR2.414 “Ǎllás! Ǐ wólde hǎn trústěd, dóutělés, TR2.415 Thǎt íf thǎt Í, thǒrǔgh mý dy̌sávěntúrě, TR2.416 Hǎdde lóvěd óuthěr hým ǒr Áchǐllés, TR2.417 Ěctór, ǒr ány̌ mánněs créǎtúrě, TR2.418 Yě nólde hǎn hád nǒ mércy̌ né měsúrě TR2.419 Ǒn mé, bǔt álwěy hád mě ín rěprévě. TR2.420 Thǐs fálsě wórld -- ǎllás! -- whǒ máy ǐt lévě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Alas, I would certainly have trusted that if I—through my bad luck—had fallen in love with either Troilus or Achilles, Hector or any other man alive, you wouldn’t have had any mercy on me, or restraint, but would have always been reproaching me. This false world, alas, who can trust it?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ!疑いなく、わたしはこう信じておりましたのに、もしも、わたしが、運悪く、若様か、アキレウスか、ヘクトール様か、あるいは他のどなたかを、愛したとしますれば、叔父様は、わたしを慈しむとか、手加減を加えるとかなさらずに、ずっとわたしをとがめただろうにって。ああ!偽りの世よ、誰がこの世を信じることができましょう。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊!假使我不幸而爱上了另一个他,或阿基利斯,或赫克多,或任何其他的男子,我相信你一定会对我满不容情,你就会来谴责我,且永不放松;谁还能信任这样一个变幻莫测的世界哪?什么?
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: the world
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
deceptive
Comments from the Editor
See my comment of ‘astoned’ (ppl. adj., Tr2.427).