first ord. num. (as adj.)

  first
TR1.274 Ănd sódĕynlý hĕ wáx thĕrwíth ăstónĕd,
TR1.275 Ănd gán hĭr bét bĭhólde ĭn thrífty̆ wísĕ.
TR1.276 “Ŏ mércy̆, Gód,” thŏughte hé, “whĕr hástŏw wónĕd,
TR1.277 Thăt árt sŏ féyr ănd góodly̆ tó dĕvísĕ?”
TR1.278 Thĕrwíth hĭs hértĕ gán tŏ spréde ănd rísĕ,
TR1.279 Ănd sóftĕ síghĕd, lést mĕn mýghte hy̆m hérĕ,
TR1.280 Ănd cáught ăyéyn hĭs fírstĕ pléyĭnge chérĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): And at that he suddenly grew astounded and looked at her more closely and carefully. ‘O mercy, God,’ he thought, ‘where have you been living, who are so lovely and pleasing to look at?’ With that his heart began to swell and feel exalted, and he sighed softly in case anyone might hear him, and recaptured his former playful air.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは突然そうなったことに驚き、注意してクリセイデをもっとよく調べた。「おや、おや」と思った。「えも言われぬ美しい貴女は、どこに住んでおられるのかな。」そう思いながら、彼の胸は膨らんで高まり、人に聞こえないように、そっとため息をついた。そしてもとのふざけた態度に戻った。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他突然地吃了一惊,不免开始仔细打量一番:“啊,天呀!”他忖道,“你如此美丽,如此窈窕,你家住在哪里?”于是他的心房发胀,心中的血上升,却轻轻地叹息,又深怕被人觉察了,仍勉强摆出他原有的戏谑。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: attitude (Troilus’s playful air teasing the lovers)
  • Attributive/ Predicative: attributive  

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 15): firste: former
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

former, prior 

Comments from the Editor

See my comment of ‘astoned’ (ppl. adj., Tr1.274).