TR2.1212 “Dĕpárdĭeux,” quód shĕ, “Gód lĕve ál bĕ wéll TR2.1213 Gŏd hélp mĕ só, thĭs ís thĕ fírstĕ léttrĕ TR2.1214 Thăt évere Ĭ wróot, yĕ, ál ŏr ány̆ dél.” TR2.1215 Ănd ínto ă clósĕt, fór t’ăvíse hĭre béttrĕ, TR2.1216 Shĕ wénte ăllóne, ănd gán hĭre hérte ŭnféttrĕ TR2.1217 Ŏut óf dĕsdáynĕs prísŏun bút ă lítĕ, TR2.1218 Ănd sétte hĭre dówn, ănd gán ă léttrĕ wrítĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘By God,’ said she, ‘God grant everything turn out all right! God help me, this is the first letter I ever wrote—yes, either the whole or any part of one!’ And she went alone into a small private room, the better to collect her thoughts, sat herself down, unfettered her heart only a little from out of Disdain’s prison, and began to write a letter.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ神様、きっとうまくいきますように。神に誓って、これは初めての手紙なの、今まで書いたことがなかったの、そう、てがみのての字も。」そして彼女はもっと想を練るために自室へ独りで行き、〈驕慢〉という牢獄から少しだけ、自分の心を解き放ち、腰を下ろして、手紙を書き始めた。
- Chinese translations (Fang: 1956): “愿上天保佑一切!”她道,“天照顾我,这是我第一次写信,不论整片零段,我从未写过。”她独自走进内室,好静心下笔,囚笼里的傲气也得放一点出来;于是开始写着回信,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.120
- Noun(s) (NPs) modified: written text (letter)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
preceding all others in sequence
Comments from the Editor
Unlike Fil.2.120, Criseyde emphasizes that this is the first time she has written a letter. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.1210).