TR5.239 “Hŏw shólde Ĭ thús tĕn dáyĕs fúl ĕndúrĕ, TR5.240 Whăn Í thĕ fírstĕ nýght hăve ál thĭs ténĕ? TR5.241 Hŏw shál shĕ dón ĕk, sórwfŭl créătúrĕ? TR5.242 Fŏr téndĕrnéssĕ, hów shăl shé sŭsténĕ TR5.243 Swĭch wó fŏr mé? Ŏ pítŏus, pálĕ, grénĕ TR5.244 Shăl bén yŏure frésshĕ, wómmănlíchĕ fácĕ TR5.245 Fŏr lángŏur, ér yĕ tórne ŭntó thĭs plácĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): How should I endure a full ten days like this, when I have all this grief the first night? How will she do, too, poor creature? She’s so sensitive, how will she be able to bear such sorrow for me? O your fresh, feminine face will be pitifully pale and wan for distress before you return to this place!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): どうしてこの十日間を耐えたらいいのか、最初の夜はこんな悲しみを経験したのだから。悲しむ人たる、あの人もどうするだろうか。優しさのゆえ、おれのこれほどの悲しみを彼女はどうして耐え忍ぶだろうか。ああ、君の鮮やかな女らしい顔色は、ここに戻らなうちに、心痛のあまり見るも哀れに、血の気なく、青ざめるだろう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 别后第一夜就如此伤感,我怎能忍受十天之久呢?她又如何过得呢,可怜的人?她那柔嫩的心何能为我如此忍痛呢?啊,在你尚未归来之前,你的鲜容已将因相思而变得惨白了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.21
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
preceding all others in sequence
Comments from the Editor
Troilus laments after Criseyde departs. Although this stanza concurs partly with Fil.5.21, Troiolo worrying about Criseida is not depicted.