frendli adj.

  frendli
TR1.533 “Bǔt nów hělp, Gód, ǎnd yé, swétě, fǒr whóm
TR1.534 Ǐ pléyne, ǐkáught, yě, néverě wíght sǒ fástě!
TR1.535 Ǒ mércy̌, dérě hérte, ǎnd hélp mě fróm
TR1.536 Thě déth, fǒr Í, whǐl thát my̌ lýf mǎy lástě,
TR1.537 Mǒre thán my̌sélf wǒl lóve yǒw tó my̌ lástě;
TR1.538 Ǎnd wíth sǒm fréndly̌ lók gláděth mě, swétě,
TR1.539 Thǒugh néverě mórě thíng yě mé by̌héetě.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): But now help, God, and you, sweet one, because of whom I lament, I in captivity—indeed, never a man so firmly! O mercy, dear heart, and save me from death, for, while my life may last, I will love you more than myself until my death. Cheer me with a friendly look, my sweet, though you should never promise me anything more!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、さあ、神よ、お助けを、愛しい人よ、貴方のために、おれは嘆く、やれやれ、誰よりもしっかりと捕えられるとは!ああ、愛する人よ、お慈悲を、おれを死から救いたまえ、生きている限り、最期まで、わが身以上に貴女を愛していきます。たとえこれ以上のことをおれに約束しなくとも、愛する人よ、好意的な顔つきをして喜ばせてくれたまえ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 上天救我,甜爱,我为你泣告,我已被捆绑住了,是的,谁也没有绑缚得如此紧密!我的心爱,宽恕我吧,救我跳出死亡,我必将毕生爱你,甚于爱自己。甜爱,求你和颜对我,并不妄想你其他的赏赐。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 1.55
  • Noun(s) (NPs) modified: attitude (look)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

amicable; pleasant; agreeable, favourable

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.535).