TR3.22 Yĕ fíĕrse Márs ăpáisĕn óf hĭs írĕ, TR3.23 Ănd ás yŏw líst, yĕ mákĕn hértĕs dígnĕ; TR3.24 Ălgátĕs hém thăt yé wŏl sétte ă-fýrĕ, TR3.25 Thĕy drédĕn sháme, ănd vícĕs théy rĕsýgnĕ; TR3.26 Yĕ dó hĕm córtĕys bé, frésshe ănd bĕnígnĕ; TR3.27 Ănd héighe ŏr lówe, ăftér ă wíght ĕnténdĕth, TR3.28 Thĕ jóiĕs thát hĕ háth, yŏure mýght ĭt séndĕth.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): You appease fierce Mars of his wrath and, as you please, you make hearts noble. At any rate, those whom you wish to kindle with your fire — they fear disgrace and reject vice. You cause them to be courteous, lively, and considerate; and in all respects, according to how a person is inclined, the happiness that he has is sent by your power.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴女は残忍なマールスの怒りを和らげ、お気に召すままに、人の心を高潔になさいます。とにかく、貴女が心を燃やしてあげたいと思われる方がたは、すなわちその人たちは、皆恥を恐れ、悪徳を拒絶します。貴女こそ彼らを雅に、溌溂に、思いやり深くなさいます。そして身分の上下に関係なく、功績に応じて、人が得る喜びというものは貴女の御力によって送られるのです。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 你使凶恶的马尔斯息怒,你把人心改善;你所愿激励的人们都转而知耻悔过;你使他们明礼、活泼、亲善;无论高低,你赐与他们所应得的快乐。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Narrator
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: corteys, benigne
 - Counterpart in its source (Fil): 3.77
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (lovers)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 124): fresshe: full of life
 - Fisher (1989: 448): fresche: vigorous
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963: 126): fresshe: active, vigorous
 
Possible Definitions
vigorous, spirited, lively
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj. Tr3.26).