TR4.1149 “Ŏ Jóve, Ĭ déye, ănd mércy̆ Í bĕséchĕ! TR4.1150 Hĕlp, Tróĭlús!” Ănd thérwĭthál hĭre fácĕ TR4.1151 Ŭpón hĭs brést shĕ léyde ănd lóstĕ spéchĕ -- TR4.1152 Hĭre wófŭl spírĭt fróm hĭs próprĕ plácĕ, TR4.1153 Rĭght wíth thĕ wórd, ălwéy ŏ póynt tŏ pácĕ. TR4.1154 Ănd thús shĕ líth wĭth héwĕs pále ănd grénĕ, TR4.1155 Thăt whílŏm fréssh ănd fáirĕst wás tŏ sénĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O Jove, I am dying, and I beg for mercy! Help, Troilus—’ And with that she laid her face on his chest and lost the power of speech—with those very words her unhappy spirit was poised at the point of passing away from its proper place. And so she lay there with a pallid and greenish complexion that once was fresh and loveliest to see.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ、ユーピテル様、私は死にます、どうかご慈悲を!助けて下さい、トロイルス様を!」そう言うと同時にクリセイデは顔を彼の胸に伏せ、言葉を失ってしまった。彼女の悲しい魂はちょうどその言葉とともに、その居場所から、まさに離れようとしていた。そしてかつては見るも生き生きと美しく輝いていた彼女は、こうして血の気をなくし青ざめて横たわるのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊,穹父,我死了!求你恩恕!救我,特罗勒斯!”她的脸伏在他的胸前,再也发不出音来了;那一刻她的神魂几乎要脱离躯壳一般。她躺在那里,那一向鲜艳的颜色变得苍白。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: fair
- Counterpart in its source (Fil): 4.116–7
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Criseyde’s hue)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
lovely; lively, vigorous; youthful
Comments from the Editor
See my comment of ‘breken’ (v. (ppl. as adj.), Tr4.1147).