TR5.827 Ănd Tróĭlús wĕl wóxĕn wás ĭn híghtĕ, TR5.828 Ănd cómplĕt fórmĕd bý prŏpórcĭóun TR5.829 Sŏ wél thăt kýnde ĭt nóught ăméndĕn mýghtĕ; TR5.830 Yóng, fréssh, stróng, ănd hárdy ăs ly̆óun; TR5.831 Tréwe ăs stíĕl ín ĕch cŏndícĭóun; TR5.832 Oŏn óf thĕ béste ĕntécchĕd créătúrĕ TR5.833 Thăt ís ŏr shál whĭl thát thĕ wórld măy dúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And Troilus was well grown in height, and so perfectly formed in proportion that nature could not improve upon it; young, tireless, strong, and brave as a lion; true as steel in every aspect; one of the best endowed with good characteristics of all beings that there are, or shall be, while the world may last.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは、背丈は高く伸びていたが、完璧なくらいに均整がよくとれていた、したがって造物主といえどももう矯正をしようがないほどだった。若くて、溌溂として、強く、ライオンのように勇敢だった。真実であることはあらゆる点で鋼の如く揺るぎなかった。現在はおろか未来永劫、この世が続く限り、最高の資質を授けられた人物の一人だった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯也长得高大,身材非常等称;年轻,新鲜,强壮,像狮子一样刚勇;比得钢铁一般坚真,是天生最完善的人物,确是举世无双,空前绝后的一个男儿。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: yong (young), strong, hardi (hardy)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 303): fressh: tireless
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) vigorous (s.v. fressh, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
vigorous, spirited, lively; tireless
Comments from the Editor
See my comment of ‘entechen’ (v., Tr5.832).