glad adj.

  glad
TR1.1037 Thŏ lóugh thĭs Pándăre, ánd ănón ănswérdĕ,
TR1.1038 “Ănd Í thĭ bŏrúgh? Fy̆! Nó wĭght dóth bŭt só.
TR1.1039 Ĭ róughtĕ náught thŏugh thát shĕ stóod ănd hérdĕ
TR1.1040 Hŏw thát thŏw séist! bŭt fárewĕl, Í wŏl gó.
TR1.1041 Ădíeu! Bĕ glád! Gŏd spéde ŭs bóthĕ twó!
TR1.1042 Yĕf mé thĭs lábŏur ánd thĭs bísy̆néssĕ,
TR1.1043 Ănd óf my̆ spéde bĕ thýn ăl thát swĕtnéssĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Then Pandarus laughed and replied at once: ‘And with me as your surety? Pooh! No one does anything else! I wouldn’t care though she stood here and heard how you’re talking! But farewell, I’ll be going. Goodbye! Cheer up! God speed to us both! Give me this work and this task, and may all the sweetness of my success be yours!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): その時、パンダルスは笑って、すぐに答えた。「保証人になれと?ちぇっ!恋人は皆こうなんだから。彼女(あれ)がここに立って、貴方がどうおっしゃるか聞きましても、私は全然気にしません!でも、さようならします、帰ります。アディユ、お元気で。神よ、われわれ二人に成功を授けたまえ!私にこの骨折りとこの労働を与え、その成功の甘い果実はすべて若君のものになりますように。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞于是笑道,“我能替你担保吗?算了,哪一个男子不这样说!我倒是很想她自己能站在这里,亲耳听你说这句话;再会吧,我去了。再见,放心好了!上天保佑我俩!我将聚精会神地去做,愿我成功,愿你收获这甜蜜的果儿。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.32
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

joyful, happy, merry, cheerful

Comments from the Editor

This stanza is closely in line with Fil.2.33. Troilus is afraid that Criseyde will perceive him as foolish. However, Pandarus assures him and in the last two lines “bisynesse” and “swetnesse” are alliterated to emphasize that Troilus needs to conduct no “business” but wait for the “sweetness.”