TR2.596 Wĭth thís hĕ tóok hĭs léve, ănd hóm hĕ wéntĕ; TR2.597 Ănd, Lórd, hé wăs glád ănd wél by̆gón! TR2.598 Crĭséyde ărós, nŏ léngĕr shé nĕ sténtĕ, TR2.599 Bŭt stréght ĭntó hĭre clósĕt wénte ănón, TR2.600 Ănd sét hĭre dóun ăs stýlle ăs ány̆ stón, TR2.601 Ănd évery̆ wórd găn úp ănd dówn tŏ wýndĕ TR2.602 Thăt hé hăd séyd, ăs ít cŏm híre tŏ mýndĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): With this he took his leave and went home and Lord, he was glad and in high good humour! Criseyde got up; she delayed no longer but went directly into her own room and sat herself down, still as a stone, to turn over and over every word he had said, as it came back to her mind,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これを聞くとパンダルスはいとまごいをして、帰っていた。ああ、パンダルスはなんと喜び幸せに思ったことか。クリセイデは立ち上がり、もはや立ち止まることなく、まっすぐ私室に入って行った。そして石のようにじっと座り込んで、叔父が言った言葉を一つ一つ思い出しながら、あれこれ思いを巡らした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他于是告辞回去;天哪,他是何等高兴,何等满意!克丽西德站了起来,立即走进里面小房间,坐下不动,像石头一样,他所讲过的一字一句都回到她脑中盘旋;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or P(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: wel bygon
- Counterpart in its source (Fil): 2.68
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
Although Pandarus’s words revolve in Criseyde’s heart, the narrator does not mention whether she is in a joyful mood or whether she also speaks to herself as Criseida in Fil did.