TR2.1534 “Lŏ, hóld thĕ át thĭ trístĕ clóos, ănd Í TR2.1535 Shăl wél thĕ déer ŭntó thĭ bówĕ drývĕ.” TR2.1536 Thĕrwíth hĕ tóok hĭs léve ăl sóftĕlý, TR2.1537 Ănd Tróĭlús tŏ pálĕis wéntĕ blývĕ. TR2.1538 Sŏ glád nĕ wás hĕ névere ĭn ál hĭs lývĕ, TR2.1539 Ănd tó Păndárŭs réed găn ál ăsséntĕ, TR2.1540 Ănd tó Dĕiphébŭs hóus ăt nýght hĕ wéntĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Look, you lie low in your hide, and I’ll drive the deer towards your bow.’ With that he quietly took his leave, and Troilus went quickly to the palace. He was never so happy before in his whole life; he agreed completely with Pandarus’ advice, and at night he went to Deiphebus’ house.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さあ、定められた狩猟場所にじっと隠れていてください。貴方の弓のとどく所に鹿をうまく追い込みますから。」そう言ってそっと去って行ったので、トロイルスも急いで王邸に向かった。彼は今までこれほどうれしい思いをしたことがなく、パンダルスの助言に全面的に従って、その夜、デイフェーブスの邸へ赴いた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你只管紧守住你的猎站,我自可把鹿赶进你的射程来。”于是他悄悄地走了,一方面特罗勒斯一径回宫,有生以来他没有这样高兴过;晚间他依从彭大瑞的主意,来到戴费白斯家里。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator, or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comments on ‘bet’ (adj., 2.1718), ‘bettre’ (adj., 2.1650), ‘certain’ (adj., 2.1364, 1548) and ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), 2.1534), for more information about the two protagonists meeting at Deiphebus’s place.