TR3.176 “Ǎnd shórtly̌, déerě hérte ǎnd ál my̌ knýght, TR3.177 Běth glád, ǎnd dráwěth yów tǒ lústǐnéssě, TR3.178 Ǎnd Í shǎl tréwělý, wǐth ál my̌ mýght, TR3.179 Yǒure bíttrě tórnen ǎl íntǒ swétěnéssě. TR3.180 Ǐf Í bě shé thǎt máy yǒw dó glǎdnéssě, TR3.181 Fǒr évery̌ wó yě shál rěcóvere ǎ blíssě” -- TR3.182 Ǎnd hým ǐn árměs tóok, ǎnd gán hy̌m kíssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): And briefly, dear heart and my very own knight, be happy and enjoy life again, and I’ll truly, with all my strength, turn all your bitter sufferings into sweetness. If I am the woman who can make you happy, you shall have happiness to compensate for every sorrow,’ and took him in her arms and began to kiss him.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 手短に申し上げれば、愛しいお方であり、わたし自身の騎士様、お喜びください、そしてまた元気を出してください。そしてわたしは本当に、全力を尽くして、若様の苦く辛い苦しみを甘い喜びに変えてみせましょう。もしわたしが若様をお喜ばせできる女であれば、それぞれの悲しみを至福にして報いてあげられますわ。」そう言って彼を両腕に抱いて、彼にキスをした。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 总括说来,亲爱的心,我的武士,你应愉快,回复你的健康,我一定尽力使你转苦为甘;假若我能给你安乐,你所有的悲哀将全变为幸福;”她抱着他接吻。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.176).