TR3.225 Ĕléyne hy̆m kíste, ănd tóok hĭre lévĕ blývĕ, TR3.226 Dĕiphébŭs ék, ănd hóm wĕnte évery̆ wíght; TR3.227 Ănd Pándărús, ăs fáste ăs hé măy drývĕ, TR3.228 Tŏ Tróĭlús thŏ cóm, ăs lýnĕ ríght, TR3.229 Ănd ón ă páillĕt ál thăt gládĕ nýght TR3.230 By̆ Tróĭlús hĕ láy, wĭth méry̆ chérĕ, TR3.231 Tŏ tále; ănd wél wăs hém thĕy wére y̆féerĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Helen kissed him and quickly took her leave, Deiphebus also, and everyone went home; and, as fast as he could go, Pandarus then made a bee line back to Troilus. And in a jolly mood he lay on a mattress on the floor beside Troilus for the whole of that happy night in order to chat; and they were glad that they were together.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ヘレネ―はトロイルスにキスをして、速やかに別れを告げた。デイフェーブスもそうして、他のすべての人が家路に就いた。そしてパンダルスは、できるだけ速く、まっしぐらにトロイルスのもとに馳せ戻り、床に間に合わせの寝床を敷いて、その幸せな夜の間中、楽しい気分でおしゃべりするために、トロイルスのそばで寝た。
- Chinese translations (Fang: 1956): 海伦吻了他,到时候就出来,戴费白斯也是一样,大家都回去;彭大瑞却立即回到特罗勒斯房中,整夜在旁边小床上陪他高谈阔论,说不尽的快乐。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator, or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus and Pandarus), or day and night (night)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
Pandarus succeeds in arranging for Troilus to meet Criseyde at Deiphebus house. They are happy that night. For more information about the two protagonists meeting at Deiphebus’s place, see my comments on ‘bet’ (adj., 2.1718), ‘bettre’ (adj., 2.1650), ‘certain’ (adj., 2.1364, 1548) and ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), 2.1534).