TR3.596 Wĭth á cĕrtéin ŏf hírĕ ówĕn mén, TR3.597 Ănd wíth hĭre fáirĕ néce Ăntígŏné, TR3.598 Ănd óthĕr óf hĭre wómmĕn nýne ŏr tén. TR3.599 Bŭt whó wăs glád nŏw, whó, ăs trówĕ yé, TR3.600 Bŭt Tróĭlús, thăt stóod ănd mýght ĭt sé TR3.601 Thŏrŭghóut ă lítĕl wýndŏw ín ă stéwĕ, TR3.602 Thĕr hé bĭshét sy̆n mýdny̆ght wás ĭn méwĕ, TR3.603 Ŭnwíst ŏf évery̆ wíght bŭt óf Păndárĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): with a certain number of her own men, and with her lovely niece Antigone, and nine or ten other of her women. But who was happy now, who, do you think but Troilus, who stood and could see everything through a little window, closeted as he was in a small room, where he had been cooped up in hiding since midnight, unbeknown to everyone except Pandarus?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 数人の従士たちと、美しい姪のアンティゴネーと、九人か十人の侍女たちを引き連れてやって来た。さて喜んだのは誰だろう、皆さんご推察通り、誰あろう、トロイルスより他にいない。からは立って、真夜中から隠れて閉じこもっていた小部屋の小さな窓からその様子を見ることができた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 带了一个从役和美丽的恩娣供妮,还有九个或十个女侍;这时是谁最快乐呢?你想还有谁,除非就是特罗勒斯了?—他此刻站在一间小房里,由一个小窗洞可以看出来,在这里他幽禁着直到半夜,除彭大瑞而外,没有旁人知道。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘fair’ (adj., Tr3.597).