TR3.610 Ănd áftĕr sópĕr gónnĕn théy tŏ rísĕ, TR3.611 Ăt ésĕ wél, wĭth hértĕ frésshe ănd gládĕ; TR3.612 Ănd wél wăs hým thăt kóudĕ bést dĕvýsĕ TR3.613 Tŏ líkĕn híre, ŏr thát hĭre láughĕn mádĕ: TR3.614 Hĕ sóng; shĕ pléyde; hĕ tóldĕ tále ŏf Wádĕ. TR3.615 Bŭt át thĕ láste, ăs évery̆ thýng hăth éndĕ, TR3.616 Shĕ tóok hĭre léve, ănd nédĕs wóldĕ wéndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And after supper they got up, well content, and at heart full of life and gaiety; and he was a lucky man who could best contrive to please her, or who made her laugh: he sang; she played; he told the tale of Wade. But at last, as everything comes to an end, she took her leave and must be going home.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 晩餐は終わり、彼らは、まったく満ち足りて、元気一杯、喜び一杯になって、席から立ち上がった。彼は彼女を最も巧みに楽しませることができ、彼女を笑わせた男として幸せだった。彼は歌い、彼女は戯れ、彼はウェードの話を語った。しかしとうとう、何事も終わりがあるので彼女はいとまごいをして、家に帰らねばならなくなった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 餐后,他们离座,心中十分喜悦,谁能使她嘻笑开颜的就是幸福中人。他唱着;她弹着;她又讲着韦德的故事。可是凡事皆有终局,欢聚之后,她想回家了,就起身告辞。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: fresh
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (especially Criseyde and Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘fresh’ (adj., Tr3.611).