TR4.687 Quŏd fírst thăt óon, “Ĭ ám glăd, tréwĕlý, TR4.688 By̆cáuse ŏf yów, thăt shál yŏure fádĕr sée.” TR4.689 Ănóthĕr séyde, “Y̆wís, sŏ nám năt Í, TR4.690 Fŏr ál tŏ lítĕl háth shĕ wíth ŭs bé.” TR4.691 Quŏd thó thĕ thrídde, “Ĭ hópe, y̆wís, thăt shé TR4.692 Shăl brýngĕn ús thĕ pées ŏn évery̆ sýdĕ, TR4.693 Thăt, whán shĕ góth, ălmýghty̆ Gód hĭre gídĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘I’m truly happy for you, because you’ll be seeing your father,’ said one first. ‘I’m not, indeed, because she’s been with us all too little,’ said another. ‘I certainly hope that she’ll bring us peace on all sides, so may almighty God guide her when she goes!’ said the third then.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): まず一人が口を切った。「あたし、うれしいわ、本当に、貴女のためにはよかったわ、お父様に会えるんですもの。」別の女性は言った。「絶対、私にはそうじゃないわ。だってこの女と一緒に居られるのはあまりにも短いですもの。」三人目の女性は言った。「期待するは、きっと、この人ならあらゆる面で私たちを平和にしてくれるわ。お立ちになる時、全能の神がこの人をお導き下さいますように!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 一个人说道,“我真替你高兴,不久你就可以看见父亲了。” “我却不是这样看法,”另一人道,“因为她和我们相处的日子实在太短促了一点。” “我希望,”第三人又道,“她可以使双方停战,愿全能的上帝护送她过去!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: One of the ladies
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.81
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.684).