TR4.1310 “Sǒ ás Ǐ shál nǒt só běn híd ǐn múwě, TR4.1311 Thǎt dáy by̌ dáy, my̌n ówně hértě déerě -- TR4.1312 Sy̌n wél yě wóot thǎt ít ǐs nów ǎ tréwě -- TR4.1313 Yě shál fǔl wél ǎl mýn ěstát y̌héerě. TR4.1314 Ǎnd ér thǎt tréwe ǐs dóon, Ǐ shál běn héerě; TR4.1315 Ǎnd thánne hǎve yé bǒth Ántěnóre y̌wónně TR4.1316 Ǎnd mé ǎlsó. Běth glád nǒw, íf yě kónně,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): since you well know there is now a truce—that you won’t hear full well how I am from day to day. And before that truce is over I’ll be here again, and then you’ve gained both Antenor and me as well. Cheer up now, if you can,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 監禁されてかくまわれるわけではありませんので、ねえ、愛するお方、毎日――わたしの暮らしぶりについてお便りが聞けて分かりますわよ、だって今は休戦中であることを貴方はよくご存じですもの――そして休戦が終わります前にここに戻って参りますわ。その時トロイアはアンテノール様とわたし二人を獲得して儲けたことになります。さあ、何とぞ、元気をお出しください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你知道现正停战,所以每天你定可得到我的详细消息,亲爱的心。停战期限未满以前,我就可回来,那时恩吞诺和我两人都将归特洛亚所有了。你尽可宽心,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘amis’ (pred. adj., Tr4.1271).