TR1.43 Ănd bíddĕth ék fŏr hém thăt bén ăt ésĕ, TR1.44 Thăt Gód hĕm gráunte ăy góod pĕrsévĕráuncĕ, TR1.45 Ănd sénde hĕm mýght hĭre ládĭes só tŏ plésĕ TR1.46 Thăt ít tŏ Lóve bĕ wórshĭp ánd plĕsáuncĕ. TR1.47 Fŏr só hŏpe Í my̆ sówlĕ bést ăváuncĕ, TR1.48 Tŏ préy fŏr hém thăt Lóvĕs sérvăuntz bé, TR1.49 Ănd wríte hĭre wó, ănd lýve ĭn chárĭté,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And also pray for those in contentment, that God grant them long continuance always, and send them the power so to please their ladies that it be honour and delight to Love. For so I hope to advance my own soul best, by praying for those who are servants of Love, and writing of their unhappiness, and living in charity,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 安楽に暮らしている恋人たちのためにもお祈りください、神が彼らに恋愛がいつも長く続くようにお認めくださることを。そして彼らに愛する婦人たちを喜ばせる力をお送りくださって、それが〈愛の神〉には名誉となり喜びになるようにと。というのは、私は私の魂をこの上なく高めたいと願い、〈愛の神〉の召使いである恋人たちのためにお祈りし、彼らの悲しみを書き、慈悲の心を持って生き、
- Chinese translations (Fang: 1956): 还有那些幸运的人们,为他们祈求永享安康,继续地博得爱人的欢心,藉以赞颂爱神。我愿我的灵魂得福,好为这些爱神的侍从们祝告,使我得在慈悲中讨取生命,以写出他们的愁痛。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: time (perseveraunce)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.51).