TR1.288 Tŏ Tróĭlús rĭght wóndĕr wél wĭth állĕ TR1.289 Găn fór tŏ líke hĭre mévy̆nge ánd hĭre chérĕ, TR1.290 Whĭch sómdĕl déignŏus wás, fŏr shé lĕt fállĕ TR1.291 Hĭre lóok ă líte ăsíde ĭn swích mănérĕ, TR1.292 Ăscáuncĕs, “Whát, măy Í năt stóndĕn hérĕ?” TR1.293 Ănd áftĕr thát hĭr lóky̆nge gán shĕ líghtĕ, TR1.294 Thăt néverĕ thóughte hy̆m séen sŏ góod ă sýghtĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Troilus was simply wonderfully well pleased with the way she moved and with her manner, which was somewhat haughty, for she let fall a sidelong glance, as if to say: ‘What! May I not stand here?’ After that her look brightened, so that it seemed to him he had never seen so fine a sight.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その上、少し人を見下すような、クリセイデの身のこなしや態度は、トロイルスには殊のほか好ましく見え始めた。まるで「ああ、わたし、ここにいることはできないのですか」と、言うような態度で、ちょっと脇見をしたからである。その後明るい表情になったが、そのために彼は、これほど素晴らしい女性の景色を見たことがないように思われた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯赞赏着她的动作和姿态,她的眼睛略闪过一边,露出一点抱怨的心情,似乎在说,“难道我不应该站在这里?”一会儿她脸上却又开朗起来,使得他心中私度,如此可人的模样在这天地间何曾见过。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.28
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. (a) Of abstractions, actions, etc.: good, beneficial, excellent, effective; ~ inough, good enough; nought ~, not good, undesirable; (s.v. gọ̄d, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
good, excellent, desirable
Comments from the Editor
See my comment of ‘deinous’ (adj., Tr1.290).