god adj.

  god
TR1.400 “Ĭf nó lŏve ís, Ŏ Gód, whăt féle Ĭ só?
TR1.401 Ănd íf lŏve ís, whăt thíng ănd whích ĭs hé?
TR1.402 Ĭf lóve bĕ góod, frŏm whénnĕs cómeth my̆ wóo?
TR1.403 Ĭf ít bĕ wíkke, ă wóndĕr thýnkĕth mé,
TR1.404 Whĕn évery̆ tórmĕnt ánd ădvérsĭté
TR1.405 Thăt cómeth ŏf hým măy tó mĕ sávory̆ thínkĕ,
TR1.406 Fŏr áy thŭrst Í, thĕ móre thăt ích ĭt drýnkĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘If there is no love, O God, why do I feel like this? And if love exists, what kind of thing is it? If love be good, where does my unhappiness come from? If it be bad, it seems a marvel to me, when every torment and adversity that comes from love can seem pleasant to me, for I thirst continually, the more that I drink of it.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「恋が存在しないのなら ああ、どうしてこんなに胸が疼くのか恋が存在するのなら それは何者だろう 何だろう恋が善いものなら この悲しみはどこから来るのだろう恋が悪いものなら 不思議だなあ恋から生まれるどの苦しみも災いもおれにはさながら口当たりよく感じるのだ飲めば飲むほどのどの渇きがつのるのだもの
  • Chinese translations (Fang: 1956): “假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?假使爱是坏的,我想却有些希奇,那管它带来了多少苦难和乖戾,好似生命之源,竟能引起我无限快感;使我愈喝得多,愈觉得口里燥干。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: wikke (wick)
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: love (love)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

good, excellent, desirable

Comments from the Editor

Chaucer adds this song of Troilus, which is a translation of Petrarch, Sonnet 88. In Fil.1.37, the narrator simply mentions that Troiolo begins to sing.