TR1.932 “Nŏw bét thĭ brést, ănd séy tŏ Gód ŏf Lóvĕ, TR1.933 ‘Thy̆ grácĕ, lórd, fŏr nów Ĭ mé rĕpéntĕ, TR1.934 Ĭf Í my̆sspák, fŏr nów my̆sélf Ĭ lóvĕ.’ TR1.935 Thŭs séy wĭth ál thy̆n hérte ĭn góod ĕnténtĕ.” TR1.936 Quŏd Tróĭlús, “Ă, lórd! Ĭ mé cŏnséntĕ, TR1.937 Ănd préye tŏ thé my̆ jápĕs thów fŏryívĕ, TR1.938 Ănd Í shăl néverĕ mórĕ whýle Ĭ lívĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now beat your breast and say to the God of Love: “Grant me your grace, Lord! I repent if I said anything wrong, for now I am in love myself.” Say this with all your heart, in good intent.’ ‘Ah, Lord! I submit,’ said Troilus, ‘and pray you to forgive my jokes, and I will never make any more as long as I live.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さあ胸をたたいて、〈愛の神〉におっしゃいなさい。『神よ、お恵みを垂れたまえ、おれが何か悪いことを言ったのなら、おれ自身今悔いております、恋に落ちた身になりましたから。』このように全霊をこめて、真心からおっしゃいなさい。」トロイルスは言った。「ああ、分かったそうするよ。頼む、そなたにした、からかいを許してくれたまえ。これから二度としないから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 你应向爱神捶胸求恕,这样说,‘求神赐恩!因我自己落进了情网,我若曾经说错了话,我要悔过。’你应该这样诚心求告。”特罗勒斯就说道,“啊,神呀!我认错了,求你恕我嘲弄之罪,我此生再不敢如此。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: will (entente)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 43): in good entente: willingly, with good will
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of actions, dispositions, etc.) showing kindness; earnest; sincere
Comments from the Editor
Similar to what Troilus did to lovers previously, Pandarus teases Troilus and asks him to repent. Troilus soon obeys that advice. As described by the narrator (see 1.1090–91), Troilus is now a compliant patient waiting for advice from Pandarus, his doctor.