TR2.288 “Gŏod ávĕntúre, Ŏ béelĕ néce, hăve yé TR2.289 Fŭl líghtly̆ fóundĕn, ánd yĕ kónne ĭt tákĕ; TR2.290 Ănd fór thĕ lóve ŏf Gód, ănd ék ŏf mé, TR2.291 Cáche ĭt ănón, lĕst ávĕntúrĕ slákĕ! TR2.292 Whăt shólde Ĭ léngĕr prócĕs óf ĭt mákĕ? TR2.293 Yíf mĕ yŏure hónd, fŏr ín thĭs wórld ĭs nóon -- TR2.294 Ĭf thát yŏw líst -- ă wíght sŏ wél by̆gón.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O my lovely niece, you’ve found good fortune very easily, if you know how to take it. And for the love of God — and of me too — seize it at once, in case opportunity passes you by! Why should I make a long rigmarole about it? Give me your hand, for — if you want — there’s no one in this world in such a happy situation.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おお、美しい姪よ、お前はよい機会を易々と見つけ、捕らえることができる。神の愛のために、そして私の愛のためにも、すぐにそれをつかみなさい、好機が逃げないうちに!どうして私はこの長談義をしなければならないのか。手を出しなさい、もしお前が受ければ……この世にお前ほど幸せな人はいないのだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 啊,美貌的甥女,好运已轻巧地落上了你的身,单看你能否接受;为了神的爱和我对你的深谊,你应立即抓紧这个机会,不然幸运就跑走了。何须我多说呢?让我握着你的手,这世上没有一个比你更如意的人,只消你愿意。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.44
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (aventure)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
See my comment of ‘bel’ (adj., Tr2.288).