TR2.498 Thŏ féllĕn théy ĭn óthĕr tálĕs gládĕ, TR2.499 Ty̆l át thĕ láste, “Ŏ góod ĕm,” quód shĕ thó, TR2.500 “Fór hĭs lóvĕ, thát ŭs bóthĕ mádĕ, TR2.501 Tĕl mé hŏw fírst yĕ wístĕn óf hĭs wó. TR2.502 Wŏot nóon ŏf ít bŭt yé?” Hĕ séydĕ, “Nó.” TR2.503 “Kăn hé wĕl spéke ŏf lóve?” quŏd shé; “Ĭ préyĕ TR2.504 Tĕl mé, fŏr Í thĕ bét mĕ shál pŭrvéyĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Then they fell into other cheerful conversation until at last: ‘O good uncle,’ she then said, ‘for the love of him who created us both, tell me how you first knew about his unhappiness. Does no one know about it except you?’ ‘No,’ he said. ‘Can he talk well about love?’ she said. ‘I beg you: do tell me, so I’m all the better prepared!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから二人は他の楽しい話を始め、ついに、「ねえ、叔父様」とクリセイデはたずねた。「わたしたちをお造りになった神様にかけて、一生のお願い、最初若様の苦しみをどうしてお知りになったか教えてください。叔父様以外誰も知らないのですか。」「知らないさ。」「あのお方は愛についてうまくお話しできて?お願い、教えて、そうすればもっとしっかり心構えができてよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 于是他俩很高兴,谈了一些旁的话,最后她说道,“啊,好舅父,请看造物者的面上,告诉我最初你是怎生发现他的隐痛的:除了你两人之外就没有旁人知道吗?” “没有,”他道。 “他善于讲爱吗?”她问;“请你告我这点,我好有准备。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
good, honourable, worthy
Comments from the Editor
See my comment of ‘glad’ (adj., Tr2.498).