TR2.582 “Ănd ríght gŏod thríft, Ĭ préy tŏ Gód, hăve yé, TR2.583 Thăt hán swĭch óon y̆káught wĭthóutĕn nét! TR2.584 Ănd bé yĕ wís ăs yé bĕ fáir tŏ sée, TR2.585 Wĕl ín thĕ rýng thăn ís thĕ rúby̆ sét. TR2.586 Thĕr wérĕ néverĕ twó sŏ wél y̆mét, TR2.587 Whăn yé bĕn hís ăl hóol ăs hé ĭs yóurĕ; TR2.588 Thĕr mýghty̆ Gód gráunte ŭs sée thăt hóurĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And I’m praying to God for you to have really good luck, who have netted such a man without using a net! And if you’re as wise as you’re beautiful to see, then the ruby’s well set in the ring! Two people would never be so well met, when you are his, the whole of you, as he is yours…. Almighty God, let us see that hour!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私は神に祈るよ、お前は幸運を得たのだ。お前は網を打たずに大した魚を捕まえたものだ!もし美貌と共に立派な才知も備えているならばお前は指輪に見事に嵌まったルビーだ。お前が若君のものになり、若君がまったくお前のものになれば、これほどぴったり合った似合いの二人は二度と出ないだろう。さあ、全能の神よ、われらにその時が見られるように適えたまえ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我求上帝祝福你,你竟不用网就打到了这样一条好鱼;假如你的聪明能比得上你的美色,就好比一只戒指镶上了一颗宝石。等你完全属于他了,他属于你了,那就成为世上惟一的一双佳偶:愿上天给我们见到那一天!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.43
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (thrift)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987: 497): good thrift: good luck, success
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
As to the comparison of ‘ring’ and ‘ruby’, see my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.591).