TR2.841 “Ăs hé thăt ís thĕ wélle ŏf wórthy̆néssĕ, TR2.842 Ŏf tróuthĕ grównd, mĭróur ŏf góodlĭhéd, TR2.843 Ŏf wít Ăpóllŏ, stóon ŏf síkĕrnéssĕ, TR2.844 Ŏf vértŭ róote, ŏf lúst fýndĕr ănd héd, TR2.845 Thŏrŭgh whích ĭs állĕ sórwĕ fró mĕ déd -- TR2.846 Ĭwís, Ĭ lóve hy̆m bést, sŏ dóth hĕ mé; TR2.847 Nŏw góod thrĭft háve hĕ, whérsŏ thát hĕ bé!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): He is the fount of worthiness, foundation of fidelity, mirror of excellence, and Apollo of wisdom, rock of security, root of virtue, originator and source of pleasure, slayer of all my sorrow—indeed, I love him best, as he does me! Now, blessings on him, wheresoever he be!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方は誉れの泉、真実の礎、徳の鑑、アポロンに匹敵する叡智、頼みの岩、徳の根、愉楽の創始者であり支配者、貴方のおかげですべての悲しみは消え去った、もちろん、何より貴方を愛す、ゆえに貴方は私を愛す。さあ、貴方は、どこに在すとも、栄えあれ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他是才能之源,忠诚之本,良善之镜,稳重若坚石,智慧如阿波罗,他又是道德的根基,乐境的发现者,有了他就一切烦恼都脱离了我的心,他爱我如命,我也一样爱他;无论他在何方,愿他得福!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Antigone (in her song)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (thrift)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 86): Now good thrift have he, wherso that he be!: Now may he have good luck (thrift), wheresoever he be!
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
As to Antigone’s song, see my comments of ‘bet’ (adj., Tr2.836) and ‘blisful’ (adj., Tr2.832).