TR2.876 Ănd óf hĭr sóng rĭght wíth thăt wórd shĕ sténtĕ, TR2.877 Ănd thérwĭthál, “Nŏw nécĕ,” quód Cry̆séydĕ, TR2.878 “Whŏ máde thĭs sóng nŏw wíth sŏ góod ĕnténtĕ?” TR2.879 Ăntýgŏné ănswérde ănóon ănd séydĕ, TR2.880 “Mădáme, y̆wýs, thĕ góodlĭéstĕ máydĕ TR2.881 Ŏf grét ĕstát ĭn ál thĕ tówn ŏf Tróyĕ, TR2.882 Ănd lét hĭre líf ĭn móste hŏnóur ănd jóyĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And with that very word she ended her song, and thereupon: ‘Now, niece,’ said Criseyde, ‘who composed this song now with such admirable sentiments?’ ‘Madam,’ Antigone at once replied and said, ‘certainly the most excellent maiden of great rank in the whole city of Troy, and leads her life in greatest honour and joy.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう歌って彼女は歌を止めた。すると、「ねえ、貴女」とクリセイデはたずねた。「こんなに素敵な感情の籠ったお歌をどなたがお作りになったの?」アンティゴネーは即座に応えて言った。「叔母様、確か、トロイアの町の立派な身分のお方で、とりわけ優れたお嬢様でございまして、極めて高い評価と喜びのうちに生活していらっしゃいます。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 她唱到这里停住了,克丽西德跟着说道,“是谁做的这样美曲?” 恩娣供妮随声答道,“夫人,作者是特罗亚城中一位大家的贤淑女子,她为人纯洁,生活安康。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Antigone
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: will (entente)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 87): so good entente: such admirable sentiments
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of actions, dispositions, etc.) showing kindness; earnest; sincere
Comments from the Editor
On Antigone’s song, see my comment of ‘fair’ (adj., Tr2.895).