TR2.1198 Thĕrwíth ăl rósy̆ héwĕd thó wĕx shé, TR2.1199 Ănd gán tŏ hómme, ănd séydĕ, “Só Ĭ trówĕ.” TR2.1200 “Ăquíte hy̆m wél, fŏr Góddĕs lóve,” quŏd hé; TR2.1201 “My̆sélf tŏ médĕs wól thĕ léttrĕ sówĕ.” TR2.1202 Ănd héld hĭs hóndĕs úp, ănd sát ŏn knówĕ; TR2.1203 “Nŏw, góodĕ nécĕ, bé ĭt névere sŏ lítĕ, TR2.1204 Yíf mĕ thĕ lábŏur ít tŏ sówe ănd plítĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): At that she then went a very rosy colour, and began to hum, and said: ‘Mmm…So I believe!’ ‘For God’s sake, pay him back handsomely for it then!’ said he. ‘In return I’ll sew up the letter myself.’ And he held his hands up and went down on his knees: ‘Now, dear niece, however little it may be, give me the task of sewing and folding it!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それを聞くと彼女は頬を薔薇色に染めた、そしてぼそぼそ言い始めて、「そう思いますわ」と言った。「後生だから、若君に報いておやりなさい。返礼として私の手でその手紙を縫い合わせよう。」そして両手を差し上げて、」跪いた。「さあ、姪よ、それがどんなにささいなことであれ、手紙を縫い、折りたたむ仕事を私にさせておくれ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 她于是满颊泛红,哼着歌调,说道,“我看不坏。” “好好回复他,看天神面上,”他说;“为酬劳你起见,我可以替你把信缄好。”他举起双手,两膝跪下,“好甥女,任凭这事如何简单,让我来替你做好。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.118–9)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
good, honourable, worthy
Comments from the Editor
Sewing the letter is necessary when it is written on parchment. However, the Italian source does not mention this detail.